Christianity: Details about 'New World Translation Of The Holy Scriptures'
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Home
|
The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a modern-language translation of the Bible published by the Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. and the International Bible Students Association of Brooklyn, New York (corporations in use by the religious organization commonly known as Jehovah's Witnesses). It was not the first, nor the last translation to be published by them, but it was their very first original translation of the original Hebrew, Greek, and Aramaic texts.
HistoryIn October 1946, the president of the Watch Tower Society, Nathan H. Knorr, proposed a fresh translation of the Christian Greek Scriptures. Work got under way on December 2, 1947 when the New World Bible Translation Committee was formed. On September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations to announce that work on a modern-language English translation of the Christian Greek Scriptures was completed and had been turned over to the Society for printing. It was assigned to the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania for publication, with the request that the names of the translators not be published. Their stated intent was, "to honor Jehovah God, the Divine Author of his inspired Word." This fact is very frequently cited by critics of the translation in order to suggest that its scholarship is of inferior quality, as the identities of the translators and hence their credentials could never be conclusively verified. However, Raymond Franz, a former member of the Society's Governing Body and nephew of Fred Franz, identified the members of the translation committee as being his uncle Fred Franz, Nathan Knorr, Albert Schroeder and George Gangas. None of the latter had ever studied Bible languages at a college level. The New World Translation of the Christian Greek Scriptures (New Testament) was released at a convention of Jehovah's Witnesses at Yankee Stadium, New York, on August 2, 1950, to the 82,075 present. The translation of the Hebrew Scriptures (Old Testament) was gradually released as five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960. The complete New World Translation of the Holy Scriptures was released as a single volume in 1961. The translation does not contain any of the Apocryphal books, as the translators believed that any claim for canonicity on the part of these writings is without solid foundation. Since the original New World Translation was published in 1950, it has undergone minor revisions on a number of occasions, most recently in 1984. The Watchtower's goal is to make the New World Translation of the Holy Scriptures accessible to as many people as possible. To that end, the English translation has served as a basis for translation of the Bible into 54 other languages (34 complete NWT and 20 Christian Greek Scriptures) and editions, including a pocket-sized edition, a standard edition with cross-references, a reference edition with footnotes and a four-volume large-print edition for the visually impaired. It is also available in Grade Two English Braille, audiocassettes, and CDs (in MP3 format). Why a New Translation Was CommissionedFrom the publication of the first issue of The Watchtower magazine in 1879, until the release of the NWT in 1950, Jehovah's Witnesses in English-speaking countries generally used the King James Version or the American Standard Version. In the literature they have produced, Jehovah's Witnesses have quoted liberally from the King James Version and many other translations of the Bible over the years. According to the publishers, one of the main reasons for publishing a new translation was that the majority of existing Bible versions in common use employed archaic language. The English language has undergone significant changes since 1611, when the Authorised (King James) Version was first published and many words in the KJV are no longer in common use today, or are used in a sense different from that in which the translators intended them. particularly in more obscure passages. (The Hebrew Scriptures as found in the New World Translation is based on Codex Leningradensis B 19A as found in Rudolf Kittel's Biblia Hebraica and the Greek Text is based on Westcott and Hort's The New Testament in the Original Greek. Also considered were texts by Bover, Merk, and Nestle. Newer editions make use of newer texts, for example Biblia Hebraica Stuttgartensia, or BHS, by Kittel, Kahle, Alt and Eissfeldt, from 1967/1977, for the part of the Hebrew Scriptures, and Novum Testamentum Graece, by Aland, Black, and Metzger etc. from 1983, as well as newer lexicons and dictionaries, such as Zorell's Lexicon Hebraicum Veteris Testamenti from 1984 and Würtwein's Der Text des Alten Testaments from 1988.) Additionally, certain aspects of the original Hebrew and Greek languages are perhaps better understood by linguists today than they were previously. Critics of the Jehovah's Witnesses and the New World Translation argue that the new translation was commissioned not so much to bring the language up to modern use but to remove the strongest evidence of the deity of Jesus Christ from the Christian Scriptures. For this and many other reasons they contend that it was designed specifically to support Jehovah's Witnesses' theology and doctrine. Characteristics of the TranslationThe factual accuracy of this section is disputed. Please see the relevant discussion on the talk page. The New World Translation is intended to be a literal rendering rather than a paraphrase. God's Name in the Old TestamentThe Hebrew divine name of God, the Tetragrammaton ("YHWH"), is found in Masoretic versions of the Old Testament 6,828 times, but not in the older Septuagint. Most English translations of the Old Testament follow the standard convention of rendering the Tetragrammaton as "God" Living Bible, or Holman Christian Standard Bible) render the Tetragrammaton as either "Jehovah" or "Yahweh" only a handful of times. The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) differs significantly here from most other bibles. Following the example In addition to the 6,828 instances of the Tetragrammaton, the NWT translators introduce 145 more instances where they believe the name should be there, but is not. They cite the works of C.D. Ginsburg (1831-1914) as justification for the additional 145 instances. for the "Author of our salvation." God's Name in the New TestamentThe text of the New Testament is one of the most firmly established of all ancient documents, Of the approximately five thousand discovered ancient New Testament (NT) manuscripts none contain the Tetragrammaton. Despite these texts, Jehovah's Witnesses believe that the Tetragrammaton was removed from the original documents. The New World Bible Translation Committee theorised that the divine name was removed from NT manuscripts over the first century, post Christ, due to superstition. With this theory in mind, they introduce 237 instances of the divine name into the New Testament. In none of these instances does the Watchtower Society's Greek Kingdom Interlinear Translation use the Tetragrammaton. In 223 of the 237 Jehovah references the Greek word Kyrios is used. In 13 other instances the word is Theos, but never the Tetragrammaton. The Committee used several reasons as justification for the inclusion:
| |||||||||||||||||||||||||||||
|
Visitors who viewed this also viewed: |
|
Christianity: 1 Timothy |