Christianity: Details about 'Luther Bible'
|
|||||||||||||||||||||||||
Home
|
The Luther Bible is a German Bible translation by Martin Luther, first printed with both testaments in 1534. This translation is considered to be largely responsible for the evolution of the modern German language. "The task of translating the Bible which he thus assumed was to absorb him until the end of his life." While he was sequestered in the Wartburg Castle (1521-1522) Luther began to translate the New Testament into German in order to make it more accessible to all the people of the Holy Roman Empire of the "German nation." He used Erasmus's second edition (1519) of the Greek New Testament—Erasmus's Greek text would come to be known as the Textus Receptus. To help him in translating Luther would make forays into the nearby towns and markets to listen to people speak. He wanted to insure their comprehension by a translation closest to their contemporary language usage. It was published in September, 1522, six months after he had returned to Wittenberg. The translation of the entire Bible into German was published in a six-part edition in 1534, a collaborative effort of Luther, Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthew Aurogallus, and George Rörer. Luther worked on refining the translation up to his death in 1546: he had worked on the edition that was printed that year.
Luther's view of canonicityInitially Luther had a low view of the books of Esther, Hebrews, James, Jude, and Revelation. He called the Epistle of James "an epistle of straw," finding little in it that pointed to Christ and His saving work. He also had harsh words for the book of Revelation, saying that he could "in no way detect that the Holy Spirit produced it." He had reason to question the apostolicity of Hebrews, James, Jude, and Revelation because the early church categorized these books as antilegomena, meaning that they were not accepted without reservation as canonical. Luther did not, however, remove them from his editions of the Scriptures. His views on some of these books changed in later years. Luther chose to omit the portions of the Old Testament found in the Greek Septuagint, but not in the Hebrew Masoretic texts then available. These were included in his earliest translation, but were later set aside as "good to read" but not as the inspired Word of God. The setting aside (or simple exclusion) of these texts in/from Bibles was eventually adopted by nearly all Protestants (See Biblical canon). Impact of the Luther BibleThe Zürich Bible is in part based on Luther's Bible, but the full translation appeared several years ahead of Luther, in 1531. The Luther Bible by reason of its widespread circulation facilitated the emergence of the modern German language by standardizing it for the peoples of the Holy Roman Empire that would become Germany in the nineteenth century, and it is considered a landmark in German literature. Footnotes
Bibliography
|
||||||||||||||||||||||||