Christianity: Details about 'Good News Translation'

Index / Christianity / John 3 16 / Good News Translation /

Web christianity-guide.com

Navigation

Home
One level up
Back
Index of contents
Links
Jesus-Shop

Useful Links


Christianity Portal
History of christianity Jesus Christ Old testament New testament Apocrypha Christian_music
Roman catholic Orthodox Christianity Protestantism Christian movements Mormons Baptists
Good News Translation
Full name: Good News Translation
Other names: Good News Bible
Abbreviation: GNT or GNB
NT published: 1966
OT published: 1976
Complete Bible published: 1976
Apocrypha books:
Author(s):
Textual Basis:
Translation type:
Version Revised:
Publisher:
Copyright:
Copies Printed:
Religious Affiliation:
Online address:
Genesis 1:1-3
In the beginning, when God created the universe, the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water. Then God commanded, "Let there be light" — and light appeared.
John 3:16
For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.

The Good News Translation (GNT) as it is known in North America, or the Good News Bible (GNB) as it is known in the rest of the world, is an English language translation of the Bible by the American Bible Society, first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966.

In North America it was formerly known as Today's English Version (TEV) but in 2001 was renamed the Good News Translation because of misconceptions that it was merely a paraphrase and not a genuine translation .

Contents

Beginnings

The beginnings



of the Good News Translation can be traced to requests made by people in Africa and the far east for a version of the Bible that was friendly to non-native English speakers. In 1961, a home missions board also made a request for the same type of translation. Besides these requests, the GNT was born out of the translation theories of linguist Eugene Nida, the Executive Secretary of the American Bible Society's Translations Department. In the 1960s, Nida envisioned a new style of translation called Dynamic equivalence. That is, the meaning of the Hebrew and Greek would be expressed in a translation "thought for thought" rather than "word for word". The dynamic theory was inspired by a Spanish translation for Latin American native peoples. The American Bible Society, impressed with Nida's theories, decided to use them. Due to these requests and Nida's theories, Robert Bratcher (who was at that time a staffer at the American Bible Society) did a sample translation of the Gospel of Mark. This later led to a translation of the full New Testament. The result, titled Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version, was released in 1966. In 1976, the Old Testament was completed and published as the Good News Bible: The Bible in Today's English Version. In 1979, the Apocryphal/Deuterocanonical Books was added to the Good News Bible and published as Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha. In 1992, the translation was revised.

Popularity

English translations of the Bible
Old English translations (pre-1066)
Middle English translations (1066-1500)
Early Modern



English translations (1500-1800)
Modern Christian translations (post 1800)
Modern Jewish translations (post 1853)
Miscellaneous translations

The GNT has been a popular translation. By 1969, Good News for Modern Man had sold 17.5 million copies. By 1971, that number had swelled to 30 million copies. It has been endorsed by Billy Graham and Christian groups such as the Roman Catholic Church, the Southern Baptist Convention, the Lutheran Church - Missouri Synod, and the . The GNT is one of the authorized versions to be used in the Episcopal Church. Excerpts from the New Testament were used extensively in evangelistic campaigns, such as the Billy Graham crusades and others, from the late 1960s right through to the early 1980s. In 1991, a Gallup poll of British parishioners showed that the GNT was the most popular Bible version in that nation. In 2003, the GNT was used as the basis for a film version of the Gospel of John.

Features

The GNT is written in a simple, everyday language, with the intention that everyone can appreciate it, and so is often considered particularly suitable for children and for those learning English. Unlike most other translations, the GNT contains line drawings of Biblical events with a snippet of text. The line drawings were done by Annie Vallotton. However, Vallotton is not credited with doing the drawings in the GNT. They are credited to "a Swiss artist". There are introductions to each book of the Bible.

Criticism

The GNT has been criticized for being a translation into modern English, different from the English found in the King James Bible. It has also been criticized for not using the word "virgin" (suggesting potential denial of the Virgin Birth) in passages such as , although it does use the term in . And, it has been criticized for removing references to the blood of Christ, to where some mockingly called it the "Bloodless Bible."

In March 1981, Robert Bratcher made comments that questioned the inerrancy and inspiration of Scripture. Because of these remarks, donations to the American Bible Society slowed down, mainly from conservative Christians. In June 1981, Bratcher was later forced to apologize and later took a job at the United Bible Societies as a translation consultant. These comments have been used by some to question the GNT based on the assumption that the translation might reflect Bratcher's liberal viewpoints.

References

  • Metzger, Bruce. The Bible in Translation, pp. 167-168.
  • Cloud, David, A MOST FRIGHTFUL DECEPTION THE GOOD NEWS BIBLE AND TRANSLATOR ROBERT BRATCHER at .
  • The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible. At .
  • Marlowe, Michael. Good News Bible at .
  • Anderson, Ken. Good News at .
  • Sheeley, Steven M. and Nash, Jr., Robert N. Choosing A Bible, pp. 38, 52-53.

See also

  • American Bible Society
  • Reviews and personal experiences: Hoshie.
  • The Gospel of John - a movie based word-for-word on the Good News Translation.

Visitors who viewed this also viewed:

Christianity: Apocalyptic Literature
Christianity: Eastern Orthodox Liturgical Calendar
Christianity: Saint Veronica
Buddhism: Alayavijnana
New Age: Sogdian Language


 





Click here for our Jesus-Shop


This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Good_News_Translation". A list of the wikipedia authors can be found here.