Christianity: Details about 'Aramaic Of Jesus'
|
|||||||||||||||||||||||||||
Home
|
It is generally accepted that Aramaic was the mother tongue of Jesus. This article explores the use of Aramaic in the New Testament, as attributed to Jesus and others.
Cultural and linguistic backgroundEvidence from 1st century Galilee and Judea shows that Aramaic was the main language of the native population. Evidence from within the New Testament supports this view by giving place names and some words of Jesus in Aramaic. It is likely that Jesus also knew some Koine Greek, as it had been the lingua franca of the Near East for three centuries, and was the language used in the administration of the eastern parts of the Roman Empire. Jesus may have spoken some Hebrew, but Aramaic would have been the predominant everyday spoken language. By Jesus' lifetime, Hebrew had become the preserve of an elite of scholars and had ceased to be a living language. The majority of people could recognise words that were similar to Aramaic, and knew a few religious terms, but little more than that. A few words of Latin may have been known to Jesus. However, these were probably learned through the medium of Greek, and were confined to various symbols of Roman rule ('denarius' for example). Aramaic phrases in the Greek New TestamentWithin the text of the Greek New Testament a few words and phrases in Aramaic are included untranslated. These are mainly words of Jesus, and perhaps had a special significance because of this. A small minority believe that the majority, or the whole, of the New Testament was originally written in Aramaic. This position, called Aramaic primacy, is popular, but most scholars see the Old Syriac and Peshitta versions of the New Testament as clearly based on the Greek. However, the fact remains that there does exist a layer of Aramaic-speaking culture beneath the Greek text, and that agreed point is what is discussed here. Talitha koum (Ταλιθα κουμ)Mark 5:41
This verse gives an Aramaic phrase, attributed to Jesus in the healing of a girl, with a translation into Greek. The Greek transliteration of the phrase is ταλιθα κουμ. The most dependable Greek manuscripts (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus) of Mark's Gospel have this text, but a few (Codex Alexandrinus, the Majority Text and the Vulgate) write κουμι (koumi) instead. The latter became the Textus Receptus, and is the version that appears in the Authorised Version. The Aramaic is ţlîthâ qûm. The word 'ţlîthâ' is the feminine form of the word 'ţlê', meaning 'young'. 'Qûm' is the Aramaic verb 'to rise, get up'. In the feminine singular imperative, it was originally 'qûmî'. However, there is evidence that in speech the final 'î' was dropped so that the imperative did not distinguish between masculine and feminine genders. The older manuscripts, therefore, used a Greek spelling that reflected pronunciation, whereas the addition of an 'ι' was perhaps due to a bookish copyist. In Aramaic, it would be (טליתא קומי) or (טלתא קומי). Ephphatha (Εφφαθα)Mark 7:34
Once again, the Aramaic word is given with a translation. In Greek, the Aramaic is written εφφαθα. This is from the Aramaic 'ethpthaħ', the passive imperative of the verb 'pthaħ', 'to open'. In Aramaic, it would be (אתפתח). Abba (Αββα)Mark 14:36
Abba, an Aramaic word (written Αββα in Greek, and 'abbā in Aramaic), is immediately followed by the Greek equivalent (Πατηρ) with no explicit mention of it being a translation. The phrase Abba, Father is repeated in Romans 8:15 and Galatians 4:6. In Aramaic, it would be (אבא). Raca (Ρακα)Matthew 5:22
Raca, or Raka, in the Aramaic of the Talmud means empty one, fool, empty head. In Aramaic, it would be (ריקא) or (ריקה). Mammon (Μαμωνας)Matthew 6:24
Luke 16:9-13
2 Clement 6
In Aramaic, it would be (ממון). In the New Testament the word Μαμωνᾶς — Mamōnâs — is declined like a Greek word, whereas many of the other Aramaic words are treated as indeclinable foreign words. Rabboni (Ραββουνει)John 20:16
Also in Mark 10:51. Hebrew form rabbi used as title of Jesus in Matthew 26:25,49; Mark 9:5, 11:21, 14:45; John 1:49, 4:31, 6:25, 9:2, 11:8. In Aramaic, it would be (רבוני). Maranatha (μαρανα θα)Didache 10 (Prayer after Communion)
1 Corinthians 16:22
In Aramaic it means Lord, come! In Aramaic, it would be (מרנא תא) — two words, as in the Greek. Eli Eli lema sabachthani (Ηλει Ηλει λεμα σαβαχθανει)Matthew 27:46
Mark 15:34
This phrase, shouted by Jesus from the cross, is given to us in these two versions. The Matthean version of the phrase is transliterated in Greek as ηλει ηλει λεμα σαβαχθανει. The Markan version is similar, but begins ελωι ελωι (elōi rather than ēlei). Jesus seems to be quoting the first line of Psalm 22. However, he is not quoting the canonical Hebrew version (êlî êlî lâmâ `azabtânî), but is using an Aramaic translation of it (see targum). In the following verse, in both accounts, some who hear Jesus' cry imagine that he is calling for help from Elijah (Eliyyâ). This is perhaps to underline the incomprehension of the bystanders about what is happening. Matthew's use of ηλι may indicate a more 'official' rendition of the psalm verse, more in line with the Hebrew. Mark's version probably represents the Aramaic colloquial better. The Aramaic behind Matthew is êlî êlî lmâ švaqtanî. Whereas Mark has elohî elohî. A few ancient Greek manuscripts show signs of trying to normalise this text. For instance, the peculiar Codex Bezae renders both versions with ηλι ηλι λαμα ζαφθανι (ēli ēli lama zaphthani). As the phrase is clearly translated into Greek in both instances there can be little doubt as to its meaning. However, a minority have speculated on different meanings, among them is George Lamsa, but his methodology has been shown to be seriously flawed.The Aramaic word švaqtanî is based on the verb švaq, 'to leave, forget', with the perfect tense ending -t (2nd person singular: 'you'), and the object suffix -anî (1st person singular: 'me'). This phrase is treated in more depth at Last sayings of Jesus. In Aramaic, it would be (אלהי אלהי למא שבקתני). tittle (κεραια)Matthew 5:18
The quotation uses them as an example of extremely minor details. In the Greek original translated as English jot and tittle is found "iota" and "keraia". Iota is the smallest letter of the Greek alphabet (ι), but since only capitals were used at the time the Greek New Testament was written (Ι), it probably represents the Aramaic yodh (י) which is the smallest letter of the Aramaic alphabet. "Keraia" is a hook or serif, possibly accents in Greek but more likely hooks on Aramaic letters, (ב) versus (כ), or additional marks such as crowns (as Vulgate apex) found in Jewish Bibles. The standard reference for NT Greek is A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, Bauer, Gingrich, Danker, et al. Liddell and Scott Greek-English Lexicon for keraia is here: Korbanas (κορβανας)Matthew 27:6
In Aramaic it refers to the treasury in the Temple in Jerusalem, derived from the Hebrew Corban (קרבן), found in Mark 7:11 and the Septuagint (in Greek transliteration), meaning religious gift. The Greek κορβανᾶς is declined as a Greek noun. In Aramaic, it would be (קרבנא). Sikera (σικερα)Luke 1:15
In Aramaic it means barley beer, from the Akkadian shikaru. In Aramaic, it would be (שכרא). Hosanna (Ωςαννα)Mark 11:9
In Aramaic it means help. In Aramaic, it would be (הושע נא). Aramaic personal names in the New TestamentPersonal names in the New Testament come from a number of languages, Hebrew and Greek are most common. However, there are a good few Aramaic names as well. The most prominent feature in Aramaic names is 'bar' (Greek transliteration βαρ, Aramaic bar), meaning 'son of', a common patronym prefix. Its Hebrew equivalent, 'ben', is conspicuous by its absence. Some examples are:
Boanerges (Βοανηργες)Mark 3:17
Jesus surnames the brothers James and John to reflect their impetuosity. The Greek rendition of their name is Βοανηργες (Boanērges). There has been much speculation about this name. Given the Greek translation that comes with it ('Sons of Thunder'), it seems that the first element of the name is 'bnê', 'sons of' (the plural of 'bar'), Aramaic (בני). This is represented by βοανη (boanê), giving two vowels in the first syllable where one would be sufficient. It could be inferred from this that the Greek transliteration may not be a good one. The second part of the name is often reckoned to be 'rğaš' ('tumult') Aramaic (רניש), or 'rğaz' ('anger') Aramaic (רנז). Maurice Casey, however, argues that it is a simple misreading of the word for thunder, 'r`am' (due to the similarity of s to the final m). This is supported by one Syriac translation of the name as 'bnay ra`mâ'. However, the Peshitta reads 'bnay rğešy'. Cephas (Κηφας)John 1:42
1 Corinthians 1:12
In these two passages, 'Cephas' is given as the nickname of the apostle better known as Simon Peter. The Greek word is transliterated Κηφᾶς (Kēphâs). The apostle's given name appears to be Simon, and he is given the Aramaic nickname, kêfâ or kîfâ, meaning 'rock'. The final sigma (s) is added in Greek to make the name masculine rather than feminine. That the meaning of the name was more important than the name itself is evidenced by the universal acceptance of the Greek translation, Πέτρος (Petros). It is not known why Paul uses the Aramaic name rather than the Greek name for Simon Peter when he writes to the church in Corinth. Perhaps, he is writing at a time before Cephas came to be popularly known as Peter. In Aramaic, it would be (כיפא). Thomas (Θωμας)John 11:16
Thomas (Θωμᾶς) is listed among the disciples of Jesus in all four gospels and the Acts of the Apostles. However, it is only in John's Gospel that more information is given. In three places (John 11:16, 20:24 and 21:2) he is given the name Didymus (Δίδυμος), the Greek word for a twin. In fact, "the Twin" is not just a surname, it is a translation of "Thomas". The Greek Θωμᾶς — Thōmâs — comes from the Aramaic tômâ, "twin". Therefore, rather than two personal names, Thomas Didymus, there is a single nickname, the Twin. Christian tradition gives him the personal name Judas, and he was perhaps named Thomas to distinguish him from others of the same name. In Aramaic, it would be (תאומא). Tabitha (Ταβειθα)Acts 9:36
The disciple's name is given both in Aramaic (Ταβειθα) and Greek (Δορκας). The Aramaic name is a transliteration of Ţvîthâ. Both names mean 'gazelle'. It may be just coincidence that Peter's words to her in verse 40, "Tabitha, get up!" (Ταβειθα ἀνάστηθι), are similar to the "talitha koum" phrase used by Jesus. In Aramaic, it would be (טביתא). Aramaic place names in the New TestamentGethsemane (Γεθςημανει)Matthew 26:36
Mark 14:32
The place where Jesus takes his disciples to pray before his arrest is given the Greek transliteration Γεθσημανει (Gethsēmani). It represents the Aramaic 'Gath-Šmânê', meaning 'the oil press' or 'oil vat' (referring to olive oil). In Aramaic, it would be (גת שמני) or (גיא ש). Golgotha (Γολγοθα)Mark 15:22
John 19:17
This is clearly Aramaic rather than Hebrew. 'Gûlgaltâ' is the Aramaic for 'skull'. The name appears in all of the gospels except Luke, which calls the place simply Kranion 'the Skull', with no Aramaic. The name 'Calvary' is taken from the Latin Vulgate translation, Calvaria. In Aramaic, it would be (גלגלתא). Gabbatha (Γαββαθα)John 19:13
The place name appears to be Aramaic. According to Josephus, War, V.ii.1, #51, the word Gabath means high place, or elevated place, so perhaps a raised flat area near the temple. The final "א" could then represent the emphatic state of the noun. In Aramaic, it could be (גבהתא). Akeldama (Ακελδαμαχ)Acts 1:19
The place of Judas Iscariot's suicide is clearly named Field of Blood in Greek. However, the manuscript tradition gives a number of different spellings of the Aramaic. The Majority Text reads Ακελδαμα (akeldama); other manuscript versions give Αχελδαμα (acheldama), Ακελδαιμα (akeldaima), Ακελδαμακ (akeldamak) and Ακελδαμαχ (akeldamach). Despite these variant spellings the Aramaic is most probably 'ħqêl dmâ', 'field of blood'. In Aramaic, it would be (חקל דמא). Bahasa Aram Yesus Talita (imię)
|
||||||||||||||||||||||||||